НАСБ – Новая американская стандартная Библия

KJV – версия короля Иакова

NIV – Новый международный перевод 

TPT – Перевод Страстей Христовых

OGV – Версия Старого Парня (т.е. – моя личная интерпретация библейских стихов)

Когда я начал читать Библию, я выбрал для себя перевод NASB вместо KJV из-за современного английского языка. Как только я начал заучивать Писание, это был NASB, и я продолжал запоминать из этой единственной версии.

Я был преданным читателем версии NASB с 1970-х годов, и я рад, что являюсь им сегодня до сих пор. Вы спросите почему?

Во-первых, оригинальная Библия — это не версия Короля Иакова (да, у меня особенные аргументы, подтверждающие этот факт). Оригинальные рукописи Нового Завета были написаны на греческом языке. Первый перевод на английский язык был сделан Уильямом Тиндейлом; он не закончил всю Библию, потому что был казнен за свои усилия.

Версия короля Иакова была впервые опубликована в 1611 году. В этой версии король Англии инициировал и поддержал проект. Эту версию переводили лучшие ученые того времени. Проза прекрасна, но на другом английском языке, чем сегодня говорят в Твиттере.

Версия короля Иакова была чрезвычайно популярна с момента ее первого издания. В 2014 году опрос показал, что 54% американцев все еще используют KJV в качестве изучения и чтения Библии.

В 1970-х годах количество английских переводов можно было пересчитать по пальцам двух рук. Одна библейская программа, которую я сейчас использую, перечисляет 55 английских переводов, большинство из которых переведены с 1970-х годов. Сегодня у всех – ученых, популярных пасторов и даже у пастора Гранта – есть свои версии.

Перевод Страстей Христовых, написан одним автором, и появился недавно и пользуется все большей популярностью. Этот перевод рекламирует себя как Библию для нового поколения. Я использую его в написании Прерываний, потому что перевод точно интерпретирует образы оригинального греческого языка в знакомые фразы.

Запоминание ТПТ означает больше слов, которые нужно запомнить, а также дополнительное пространство для мозга. Но я старею, и не уверен, сколько гигабайт памяти у меня осталось!

Я скоро куплю 49-дюймовый монитор, и смогу перечислить 25 версий Библии в Столбцах сразу. Вау, какой захватывающий опыт чтения Библии! Я буду в переводческом раю.

Когда я сравниваю 25 версий, некоторые из которых написаны отдельными учеными, другие – комитетом ученых, а одна – верующим, который хотел создать версию для своих детей (Кен Тейлор с живой Библией), все они – удивительно похожи, и вы можете почувствовать, что Бог говорит через них!

В течение многих лет я использовал NIV в качестве своего проповеднического текста. Недавний опрос показал, что 20% тех, кто читает Библию, используют эту версию.

Авторские права на НИВ теперь принадлежат светской компании. Перевод был изменен, чтобы отразить современное культурное мышление. Изменения были сделаны, несмотря на греческий язык. Я наслаждаюсь культурной значимостью, но не в ущерб точности.

Выбрось перевод НИВ!

Я читаю, запоминаю и проповедую из NASB. Он точно переведен, его легче понять, чем KJV, в нем не нарушается структура и значимость – капризами культуры, как NIV, и короче, чем TPT (и переведен комитетом).

OGV (версия старого парня) от Пастора Гранта – по общему признанию, не дословно, и не комитетом, и только три главы всей Библии были переведены.

OGV не будет бестселлером.

Но я люблю делать свой собственный перевод. Воистину, ты будешь продолжать читать Прерывания с переводом NASB, но не будь печален, когда я вставлю своей OGV перевод (этот абзац на английском языке KJV)!

«Все Писание боговдохновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен» – 2 Тимофею 3:16-17 (НАСБ)

«Писание богодухновенно и необходимо для применения внутреннего убеждения в исправлении для полного развития жизни, угодной Богу» – 2 Тимофею 2:16 (OGV)

Заметили разницу?